Silver lining lone ranger riding through an open space
Моя многострадальная хрупкая психика с огро-о-о-мным трудом переваривает "Аканиси Дзина" и "Камэнаси Кадзую" (содрогаясь в конвульсиях), но это...
Апогей фонетического извращения.
*с нескрываемой нежностью в голосе* порой так хочется приложить авторов подобных статеек чем-нибудь тяжелым... японско-русским словарем, например.

Апогей фонетического извращения.

*с нескрываемой нежностью в голосе* порой так хочется приложить авторов подобных статеек чем-нибудь тяжелым... японско-русским словарем, например.

Сама учу по Поливанову, знаю, что так надо, но джоннисы - моя лингвистическая слабость.
Вот скажи мне, темной женщине, какой смысл в системе Поливанова?
Я одно время специально вслушивалась в то, как произносят имена и фамилии в дорамах и передачках... Так вот, не знаю, может, конечно, у меня уши неправильно устроены, но везде весьма определенно слышится "АканиШи" и "КаменаШи"... И вовсе не это запинающееся "КаДзуя", а вполне себе плавное и мягкое "Казуя".
SVPOT
и это еще мягко сказано!
ну дык, мы же интеллигентные люди (с)
точно))) это я постесняласяяяя...
а чо стесняться-то?
тут все свои!
То же "Казуя" - оно более напряжённое в японском, там есть оттенок "д", артикуляция другая. Как и "Джин" - здесь русское "джи" больше похоже, но это уже дебри фонетики)
То же "Казуя" - оно более напряжённое в японском, там есть оттенок "д", артикуляция другая. Как и "Джин" - здесь русское "джи" больше похоже, но это уже дебри фонетики)
Не буду спорить, т.к. не компетентна в данной области, увы.
Руководствуюсь исключительно интуицией и внутренним чувством прекрасного. А оно бурно протестует против подобных извращений, пусть и утвержденных законом.
мне кажется нашей азбуке вполне по силам. Уж непроизносимую гласную-то выпустить точно.
После того, как я столкнулась с девушкой поклонницей Поливанова, которая английские (!) слова произносит по нему, мне стало совсем трудно испытывать к этой системе теплые чувства.
Правда, мне думается, что в данном случае система не Поливанова, а "Что вижу, то пою"))
Боюсь, если приехать в Японию и говорить так,как учит поливанов-тебя там либо засмеют,либо просто не поймут...Так сюсюкать надо еще умудриться!
Истина - это что, чтобы было "как написал, так и произносить"? а это невозможно по причинам фонетики, я повторю, набор звуков в языке совершенно другой, и сами японцы произносят их по-разному.
Не знаю насчёт "всех", но русская школа изучения японского - да, это Поливанов, оттуда и сторонники, потому что учат так. Те, кто учат по Уолшу и прочим англоязычным - те против. Объективных преимуществ у системы, может быть, и нет, но транскрибирование с английской транскрипции - это как двойной перевод, теряется ещё больше особенностей.
К слову, японское правительство пыталось ввести собственную систему и кое-где она действительно используется. К примеру, tyu вместо chu - согласитесь, японцам виднее, и тут действительно ближе к Поливанову получается.
Мне все же кажется,что латиницей записанное точнее...другое дело, что латиницу некоторые могут читать по-английски-как вот тут с Джунноске.
А вы сравнивали разные варианты? произношения Тохоку, Окинавы, Кансая, наконец? Да даже КАТ-ТУН произносят одни и те же слова по-разному.
И то,что вариантов произношения много-тоже бесспорно.Но все их поливанов передает так же одинаково,как и латиница. В общем,это долгий спор (поливановцы и их противники чуть до драки не доходят,бывает)но, в конечном итоге,мне кажется,-дело вкуса...
ты на ластфме есть?
жестоко они
но тут уж не знаешь плакать или смеяться)
Ririka
да уж... только по каким-то чудом уцелевшей фамилии его и можно распознать...
lenorman
мне кажется нашей азбуке вполне по силам. Уж непроизносимую гласную-то выпустить точно.
Это да, но в данном случае я солидарна с afina doran и Yumeni: человек вообще ни о какой системе не задумывался (иначе почему "Тагучи", а не "Тагути" за компанию?), а побуквенно перенес английский вариант.
afina doran
Кошмар какой! Вот он, наглядный пример силы привычки и тупого следования доктрине.))
Эйнэри
Я же говорю - это система записи, а не произношения, что ж вы все преувеличиваете)
А разве система записи не должна учитывать также и фонетический принцип?) Я понимаю, что помимо этого есть исторический и морфологический, и нельзя все сводить к "пишу, как слышу", но, тем не менее, этот фактор тоже должен учитываться.
Monitha
ага, есть))
www.lastfm.ru/user/ZeShe
victoriya7
Вот уж точно повезло!
[Riiko]
Это не первый и не последний случай, увы.
я тоже знала про две, но почему-то Поливанов последнее время пользуется широкой популярностью)
*добавила в други*
хоть кто-то фандомный!!
тут один случай был в жж в руниххонго. Кто-то задал вопрос про написание/произношение (Не по Поливанову).
читать дальше
браво!
*тоже не любит, сильна-сильна*
The Sh@dow кому и что должна система транслитерации, я решать не возьмусь, мне до степени в лингвистике ещё два года) в китайском, например, в принципе невозможно учесть все фонетические тонкости в записи кириллицей.
а вот сами японские конторы весьма разнообразны в этом вопросе. Например вот, где переводчики японцы - далеко не всегда.)
мне как-то не особо хочется спорить на эту тему... во-1, я не японист; во-2, я субъективна; в-3, мне лень)))
хрен с ним, с Поливановым... я все равно буду писать так, как мне удобнее.
ну тебе официальную челобитную японскому императору не писать
ну тебе официальную челобитную японскому императору не писать
ага, разве что дяде Джонни...
Эйнэри
просто, например, текст песни кириллицей я всё-таки запихну в одну из систем.
транскрипцию, что ли?
да она как бы и не нужна, все равно на сообах обычно ромадзи выкладывают))
ему тоже можно... Говорят он правда английский разумеет)
люди разные бывают) кто и так требует, чтобы буковки чужие не разбирать.
о, ну тогда лучше я буду инглишь совершенствовать...
Эйнэри
на вкус и цвет...