Silver lining lone ranger riding through an open space
Нам по английскому задали написать литературный перевод песни Сары Коннор "From Sarah with love". Чтоб, значит, был в стихотворной форме и желательно (но, к счастью, необязательно) ложился на музыку.

Сегодня я по радио случайно услышала эту песню. Вдумчиво разобрала текст на мелкие отрезки. Расчленила и извратила смысл. Написала примерный перевод в прозе.

Стихотворение из этого нужно сотворить на четверг. :upset:

Можно, конечно, забить и порыться в нете: я такие переводы часто встречала, правда, других песен.

Но с другой стороны, инет есть не у одной меня, а почти у всей нашей группы. И не хотелось бы повторяться.

И еще мое тщеславие, как всегда, орет в полную глотку, что, мол, "ты и сама можешь насочинять, лучше всяких там..."

Так что буду усиленно думать вплоть до вечера среды.

Хотя по заданию мне стихи всегда сложнее писать, чем просто так. :-(

Муза, сволочь, может, прилетишь, а?



З.Ы. Меня так и тянет перевести "lover" как "любовник", но думаю, лучше выразиться помягче... Эээ, "любимый" или "возлюбленный"? Склонна к последнему варианту.


@настроение: спать хочу, вот