Silver lining lone ranger riding through an open space
Нам по английскому задали написать литературный перевод песни Сары Коннор "From Sarah with love". Чтоб, значит, был в стихотворной форме и желательно (но, к счастью, необязательно) ложился на музыку.
Сегодня я по радио случайно услышала эту песню. Вдумчиво разобрала текст на мелкие отрезки. Расчленила и извратила смысл. Написала примерный перевод в прозе.
Стихотворение из этого нужно сотворить на четверг.
Можно, конечно, забить и порыться в нете: я такие переводы часто встречала, правда, других песен.
Но с другой стороны, инет есть не у одной меня, а почти у всей нашей группы. И не хотелось бы повторяться.
И еще мое тщеславие, как всегда, орет в полную глотку, что, мол, "ты и сама можешь насочинять, лучше всяких там..."
Так что буду усиленно думать вплоть до вечера среды.
Хотя по заданию мне стихи всегда сложнее писать, чем просто так.
Муза, сволочь, может, прилетишь, а?
З.Ы. Меня так и тянет перевести "lover" как "любовник", но думаю, лучше выразиться помягче... Эээ, "любимый" или "возлюбленный"? Склонна к последнему варианту.
Сегодня я по радио случайно услышала эту песню. Вдумчиво разобрала текст на мелкие отрезки. Расчленила и извратила смысл. Написала примерный перевод в прозе.
Стихотворение из этого нужно сотворить на четверг.

Можно, конечно, забить и порыться в нете: я такие переводы часто встречала, правда, других песен.
Но с другой стороны, инет есть не у одной меня, а почти у всей нашей группы. И не хотелось бы повторяться.
И еще мое тщеславие, как всегда, орет в полную глотку, что, мол, "ты и сама можешь насочинять, лучше всяких там..."
Так что буду усиленно думать вплоть до вечера среды.
Хотя по заданию мне стихи всегда сложнее писать, чем просто так.

Муза, сволочь, может, прилетишь, а?
З.Ы. Меня так и тянет перевести "lover" как "любовник", но думаю, лучше выразиться помягче... Эээ, "любимый" или "возлюбленный"? Склонна к последнему варианту.